🎉🎉🎉 Wyróżnienie Agencja Digital Roku 2022 wg MMP!🎉🎉🎉

Strona główna | Blog | Jakie są najlepsze praktyki dotyczące optymalizacji treści multijęzykowych w sklepie internetowym?
Wróć

Jakie są najlepsze praktyki dotyczące optymalizacji treści multijęzykowych w sklepie internetowym?

| 10 min | Zespół KERRIS

W poszukiwaniu nowych rynków zbytu dla sprzedaży online wielu właścicieli sklepów internetowych decyduje się na utworzenie dodatkowych wersji językowych sklepu. W takiej sytuacji należy przede wszystkim zadbać o optymalizację treści w sklepie internetowym. To niezwykle ważny aspekt, który wpływa na skuteczność działań marketingowych, zwiększa zasięgi i przyciąga nowych potencjalnych klientów. Aby sklep e-commerce spełnił swoją funkcję, należy zadbać o dobre praktyki w zakresie tłumaczenia i dostosowania treści oraz dobór odpowiednich narzędzi. W tym artykule znajdziesz wskazówki, które pomogą Ci zoptymalizować treści multijęzykowe w sklepie internetowym.

Wykorzystaj odpowiednie narzędzia

Przed rozpoczęciem pracy nad tłumaczeniem i lokalizacją treści, warto wykorzystać odpowiednie narzędzia. Sprawdź, czy Twój system zarządzania treścią (CMS) posiada wbudowane funkcje tłumaczenia lub dedykowane do tego zadania wtyczki. Dzięki CMS będziesz miał łatwy dostęp do wszystkich treści i informacji dotyczących Twojego sklepu internetowego, co pozwoli Ci na szybkie i skuteczne zarządzanie nimi. Popularne systemy zarządzania treścią, takie jak Prestashop posiadają natywne wsparcie dla zarządzania treścią w wielu językach, z kolei inne np. WordPress wymagają właśnie instalacji dodatkowej wtyczki. 

Zadbaj o wysokiej jakości tłumaczenie

Skoncentruj się na wysokiej jakości tłumaczeniach – jeśli trzeba, zleć to zadanie specjalistom. Przetłumacz nie tylko wszystkie istotne elementy sklepu, takie jak: nazwy produktów, opisy, kategorie, tagi i wskazówki dotyczące kosztów wysyłki i zwrotów, ale pamiętaj też o elementach menu, stopce czy chacie. Nie korzystaj z automatycznych tłumaczeń, ale zatrudnij profesjonalnych tłumaczy, którzy mają doświadczenie w tłumaczeniu i redakcji treści e-commerce.

Ścieżka zakupowa klienta

Warto, by wszystkie elementy i sekcje sklepu zostały dobrze przetłumaczone, ale są takie, które wymagają Twojej szczególnej uwagi. Cała ścieżka zakupowa klienta wymaga dopracowanych i precyzyjnych komunikatów, także tych informujących o błędach np.: „brak produktu w magazynie”, „brak możliwości wykorzystania kodu rabatowego”.

Komunikaty i powiadomienia e-mail

Bardzo często pomija się tłumaczenia komunikatów, które oznaczają błędy na etapie koszyka czy finalizacji zamówienia („brak produktu w sklepie”, „brak akceptacji karty kredytowej”). Klient powinien mieć zapewnioną możliwość poznania przyczyny braku realizacji zamówienia i możliwe rozwiązania. Równie istotne są powiadomienia e-mail tj. potwierdzenie złożenia zamówienia czy przyjęcie dokonanej płatności. W przypadku sklepu o charakterze multijęzykowym warto zadbać o przygotowanie wiadomości o maksymalnie uniwersalnym charakterze, która sprawdzi się jako baza do tłumaczenia dla pozostałych wersji językowych. Dzięki prostej i jednoznacznej wiadomości właściciel sklepu może mieć pewność, że zostanie dobrze zrozumiany przez każdego klienta, niezależnie od języka, jakim się posługuje.

Pozycjonowanie i SEO

Upewnij się, że każda wersja językowa posiada dostosowane tytuły, opisy meta, tagi, opisy alt obrazów i adresy URL, aby pomóc w pozycjonowaniu SEO i przyciągnięciu klientów z różnych krajów. Wykorzystaj narzędzia do analizy rynku zagranicznego i sprawdź, jakie słowa kluczowe sprawdzą się w przypadku Twojego sklepu. Warto również zadbać o linkowane zewnętrzne i zwrócić szczególną uwagę na ich pochodzenie geograficzne (jeśli tworzysz niemiecką wersję językową dla swojego sklepu, a grupą docelową są klienci z Niemiec, to szczególnie cenne będą linki z końcówką „.de”).

Zadbaj o sferę wizualną

Twoja strona sklepu powinna mieć spójny interfejs użytkownika we wszystkich wersjach językowych. Postaraj się nie dokonywać dużych zmian w strukturze i układzie treści danej wersji językowej. Stosuj zawsze te same ikony i kolory, aby ułatwić klientowi poznanie strony internetowej i zapewnić intuicyjną nawigację. Warto dobrze przemyśleć projekt sklepu, by strona wyglądała jednakowo atrakcyjnie we wszystkich wersjach językowych.

Wygląd sklepu internetowego i przyciski CTA

Podczas tłumaczenia elementów sklepu warto szczególną uwagę poświęcić buttonom CTA, czyli przyciskom wzywającym do działania. Przyciski nie zawsze powinny być tłumaczone dosłownie. Porównaj zagraniczne sklepy internetowe i sprawdź, jakie wezwania są popularne.

Kierunek czytania tekstu

Tworzenie niektórych obcojęzycznych wersji sklepu np. w języku arabskim może być nie lada wyzwaniem. Język arabski należy do języków czytanych od prawej do lewej (RTL, right-to-left), w związku z tym tłumacząc poszczególne elementy sklepu, powinniśmy mieć na uwadze także kolejność treści w sklepie i w razie potrzeby odwrócić ją, by klient zapoznał się z treściami w intuicyjnej dla niego kolejności.

Duplikacja treści

Wszystkie warianty językowe sklepu powinny zostać oznaczone w kodzie strony przy pomocy atrybutu „hreflang”. Dzięki temu wyszukiwarki bez problemu rozróżnią je, a następnie wyświetlą prawidłową wersję językową w wynikach wyszukiwania. Jeśli posiadamy różne warianty językowe sklepu w tym samym lub bardzo podobnym języku (np. angielskim, który używany jest zarówno w Stanach Zjednoczonych, jak i Wielkiej Brytanii) możemy napotkać problem z duplikacją treści. Aby zapobiec indeksowaniu niemal identycznych treści z różnych adresów stron www, należy wykorzystać w kodzie strony właśnie atrybut „hreflang”.

Ułatw płatności

Jeśli to możliwe, oferuj lokalne metody płatności i dostawy. Znajomość różnic w metodach płatności i dostawach w różnych krajach jest kluczowa dla zapewnienia wygody i satysfakcji klientów. Dlatego warto zaoferować lokalne metody płatności i dostaw, aby ułatwić zakupy i zwiększyć konwersje.

Pamiętaj o kwestiach prawnych

Zagraniczny klient musi mieć dostęp do warunków zawierania umowy sprzedaży na odległość. Należy więc zapewnić mu nie tylko opisy produktów czy nagłówki w jego ojczystym języku, ale też regulamin zakupów, politykę cookies i politykę prywatności. Nie zapomnij więc o przetłumaczeniu także tych elementów strony.

Testuj i analizuj wyniki

Monitoruj statystyki i analizuj dane: Używaj narzędzi analitycznych, aby śledzić zachowanie użytkowników na stronie, takie jak czas spędzony na stronie, wskaźnik odrzuceń i konwersji, a także aby monitorować trendy w sprzedaży i preferencjach klientów w różnych regionach.